翻訳・レビュー
「伝わる」文章へのチューニング

海外メディアに刺さる表現が分からない
現地語に翻訳したのに、なぜか反応がない。実は「翻訳された」だけでは、現地の読者には不自然に響くことがあります。B2B分野では専門性と論理性も求められるため、単なる翻訳ではなく、PR文脈を踏まえたローカライズが必要です。
海外向けの広報活動を始める際、最初に立ちはだかるのが「言語」の壁です。社内に英語や多言語に堪能な人材がいない、あるいは専門用語が多く翻訳の質が不安という声をよく耳にします。特にB2Bテクノロジー企業の情報は専門性が高く、直訳では意味が通じないばかりか、誤解を生むことさえあります。また、プレスリリース原稿やウェブサイトの翻訳だけでなく、各国の文化や表現に配慮したローカライズも必要であり、一般的な翻訳会社では対応しきれない部分です。「正しく、魅力的に、自然に伝えたい」——そんな要望に応えるには、PRの文脈を理解した翻訳・レビューが不可欠です。
-
現地目線での表現・構成に最適化
現地語のネイティブPRライターによる表現で、違和感のない自然な文章に。業界の専門用語にも対応し、読み手にストレスを与えず、スムーズに情報を届けます。
東京PRが提供する翻訳・レビューのサービスは、単なる言語変換にとどまりません。原稿の意図や読者の背景をふまえ、現地のPRプロフェッショナルが「伝わる」表現へと丁寧に調整します。たとえば製品説明では、専門用語や技術的な裏付けを分かりやすく言い換え、文化的なニュアンスにも配慮した表現に仕上げます。また、プレスリリースや取材対応、ウェブサイトなど、広報ツール全般を対象とし、ネイティブチェックによる仕上げまでに対応。海外向けコンテンツの品質を高めることができます。 -
メディア視点での表現を提案
現地PR会社のテクニカルライターと連携し、メディア視点での翻訳レビューを実施。ターゲット市場に合わせたスタイルで、翻訳精度だけでなく伝達力も強化します。
東京PRでは、現地PR会社とのネットワークを活かし、広報目的に特化した翻訳・レビュー体制を整えています。国内でヒアリングした意図やトーンを正確に伝え、英文・多言語原稿として最適化。さらに、業界ごとの用語や媒体の好みに合わせて調整を加えることで、メディアや読者に響くコンテンツを提案します。特に重要性の高いプレスリリースやウェブサイト情報は、ターゲット国の現地パートナーによるクロスチェックを実施し、表現や情報の正確性を確保。翻訳で生じる“ズレ”を最小限に抑えた信頼性の高い情報発信を支援します。
